La Concordance des temps
La concordance des temps en espagnol est plus stricte en espagnol qu'en français. La principale différence entre les deux langues est l'usage de l'imparfait du subjonctif qui est général en espagnol. En français, on ne le retrouve plus qu'à l'écrit et encore, seulement à la 3e personne du singulier. Rien de tout ceci en espagnol. On le retrouve à toutes les formes!
Pour mémoire, la concordance des temps est le fait de répliquer un temps dans une proposition subordonnée en fonction du temps de la proposition principale.
Temps de la proposition principale |
Temps de la proposition subordonnée |
Indicatif présent Passé composé Futur simple et antérieur Impératif |
Subjonctif présent |
Temps du passé Imparfait Plus-que-parfait Prétérit Passé antérieur Conditionnel passé et antérieur |
Subjonctif imparfait |
On notera qu'il existe également le futur du subjonctif en espagnol qui n'est plus utilisé. Classiquement, il s'utilisait lorsque la principale était au futur.
Voici quelques exemples de ces concordances :
Au présent :
Su madre está dando las órdenes para que se sirva la cena.
Sa mère donne des ordres pour que l'on serve le dîner
Au passé :
Su madre estaba dando las órdenes para que se sirviera la cena.
Sa mère donnait des ordres pour que l'on servît le dîner. (emploi littéraire)
Sa mère donnait des ordres pour que l'on serve le dîner. (emploi courant)
Pour terminer à ce sujet, on notera que lorsque le verbe est introduit par como si, igual que si, lo mismo que si, le temps d'usage est l'imparfait du subjonctif ou le plus-que-parfait.